60号【e4b通信】会議に英語で飛び込もう!「英語だけじゃなく業務知識」(2010年10月13日号)

================================

過去に行ったクラスです。ご参考までに。

現在の募集はトップページからご確認ください。

=================================

◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆

【e4b通信】2010年10月18号会議に英語で飛び込もう!

その7:「Yesも要注意」発行:e4b         http://www.g-e4b.jp/ ◆◆━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━◆◆

今回は「Yesも要注意」というお話です。

私は会議や電話会議の通訳を頼まれますが時々「外国人上司のパワーバランスの関係」で

「会議はマネージャー以上は通訳なしで英語でせい!」と通達がでている会社に遭遇することが

あります。
そんなときになれていない日本人の英語の発言は要注意なんです。たとえば、

日本語で聴いているときに無意識に「はい、なるほど、ええ、」

なんてあいづちをうちますよね。そのつもりで、相手が持論を展開しているときに英語でYes,Yes,Yesと連発してしまう場面があります。これ、注意してくださいね。
外人チームに日本人は同意している、と思われてしまうとくせものです。
さらに、この状況で外国人チームからはだいたいこう続きます。

「それでは、ここで見解がなければ、同意と見なしていいですね。」

英語だとね。if there are no inputs on this clause,this chapter is agreed, right? 
なんていわれて、わからないから黙ってしまう、もしくは、様子見でシーンとしてしまう。

わからなくてしーーーーん、、、、、としてしまう。
これ、ここで黙っているとやばいです。かなり。
わたしは通訳ですがこのシーンはよく見ます。

通訳なので、訳す必要がなければ、黙っていますが大体このシーンは、介入します。

「日本人のみなさーーん、ここでなんかいわないと同意ですよ。

それからYesとおっしゃっていたのはAgree、つまり同意する、という解釈をされますが、

よろしいですか?」と念をおします。
そうすると、「いやいや、そういうわけじゃ、、、なくって。」
となるので、oh, excuse me. we have been saying yesbut it is just message of our listening and the agreement has not yet made.「ごめん、聞いてただけで、合意はまだだから」

と入れておきます。
ね。Yesって読むと簡単だけれど、現場では文化の違いに意識をもたないと、とんだ誤解を生んでしまうのです。
でも、そういわれたって、、相手の言葉を聴いている最中、なんか言いたい場合困ってしまいますよね。
そんなときには会議中に使える、いろんな相槌を覚えておけばいろんなニュアンスをつたえることができます。同意に近いけど、まだ、の言葉とか中立的な言葉、とか否定的だけど、失礼にならない言葉、とか。これ、わかってしまえば簡単な言葉ばかり。いいね、とか、そうだなあ、とかいやいや、まって、とか。


そんな短い言葉をたくさん覚えて微妙に、かつ適切に使いこなすことがコミュニケーションではとても大事。クラスではこれも表現集にしてCDにしてわたします。特にテレカンが苦手な方には、まず、この相槌から適切に使いましょう!と提案しています。
テレカンや会議で黙っていたら、存在していると思ってもらえませんからね。
それでは今日はこの辺で。最後まで読んでいただいて、本当にありがとうございました!━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

■発行:株式会社e4b